| |
| F.A.Q. : qu'est-ce que la localisation ? |
| |
Ceux d´entre vous qui ne travaillent pas dans le monde des jeux
vidéos se demandent peut-être : "La localisation,
c´est quoi au juste ?"
Ce terme est utilisé dans l´industrie informatique pour
désigner le processus de traduction et d´adaptation d´un
programme d´une langue vers une autre. Chez Words
of Magic, nous recevons les jeux en version anglaise et nous les
traduisons pour qu´ils puissent être distribués sur
le marché français.
Dit comme ça, ça ne paraît pas bien compliqué, mais
il faut se méfier des apparences ! C´est un parcours long
et semé d´embûches !
L´objectif de cette section du site est de présenter
les différents aspects de la localisation. Elle s´adresse
principalement aux néophytes curieux d´en savoir plus sur
cet aspect souvent méconnu du développement d´un jeu.
Le texte sera divisée en "épisodes". Nous ajouterons
régulièrement de nouveaux épisodes qui vous permettront,
au fur et à mesure, de vous faire une idée plus précise
de ce métier haut en couleurs.
|
| |
| - Episode 1 : le
format des textes |
| |
Episode 1 : le
format des textes
La question que l´on nous pose le plus souvent est : "mais
comment faites-vous pour récupérer tous les textes d´un
jeu ?"
La réponse est simple : on nous les donne ! C´est en
effet le développeur du jeu qui est chargé de nous fournir
l´intégralité des textes à traduire. Les choses
se corsent quand on nous demande sous quel format nous recevons ces textes.
C´est en effet très variable d´un projet à l´autre.
Au mieux, on reçoit un beau fichier tout propre : un document Word
ou Excel avec tous les textes soigneusement organisés et abondamment
annotés, ou mieux encore : une jolie base de données.
Mais nous ne vivons pas dans le meilleur des mondes : il nous arrive
parfois de recevoir directement tous les fichiers de code source contenant
les textes à traduire. Dans ce cas, c´est à nous d´aller
trouver les phrases à traduire au milieu d´instructions plus
ou moins compréhensibles.
Pour être honnête, on se situe la plupart du temps entre
ces deux extrêmes. Les kits de localisation, c´est à
dire l´ensemble des textes à traduire, se composent d´une
série de fichiers contenant uniquement du texte, organisés
de manière plus ou moins logique et peu annotés.
Certains développeurs possèdent également des
outils "propriétaires", développés en interne
pour récupérer de manière automatique l´ensemble
des textes et pour les réintégrer dans le programme. Il
est même parfois possible de tester "en direct" nos traductions,
ce qui permet de gagner beaucoup de temps et d´améliorer la
qualité du travail.
|
|